El Gobierno quiere dibujos animados subtitulados en televisión

El personaje de dibujos animados Bob Sponja.mediaset.es

El director general de Cine del Ministerio de Cultura, Carlos Cuadros, ha asegurado en una entrevista con Europa Press que no es partidario de la supresión del doblaje, pero sí quiere ser "uno de los mayores defensores del fomento de la versión original".

Para ello adelanta que el Ministerio está "trabajando de forma muy activa en ello con algunas medidas interesantes" que pueden concretarse en otoño.

"La Administración debe fomentarlo, pero la sociedad y la industria deben saber que tenemos la responsabilidad de dejar un país mejor que el que hemos tenido, y aunque nos cueste un poco más de esfuerzo ver las películas, hay que verlas en original por los niños. Lo mismo que ya no fumamos al lado de un niño, tenemos la responsabilidad de hacer un poquito de esfuerzo familiar y ver los dibujos animados en versión original, porque aprenden antes a leer y aprenden antes los idiomas. Sólo tiene ventajas", ha defendido Cuadros.

En esta línea, el director del Instituto de Cinematografía y de las Artes Audiovisuales (ICAA), ha destacado que todos los implicados tienen la "obligación moral y política de hacer algo al respecto, porque esto es algo de Estado, y no hay argumentos para negarse, sobre todo con el avance tecnológico que hay actualmente que permite emisiones en dual en televisión y proyecciones en digital con diferentes bandas de sonido sin ningún tipo de sobre coste".

A su juicio, con un fomento de la versión original "todo el país hablaría mejor inglés y francés, con lo que eso supone de ventaja competitiva a nivel internacional en un mundo globalizado".

"Le hemos regalado a la industria más poderosa -la estadounidense- uno de nuestros bienes más preciados, nuestros idiomas, el español y las lenguas minoritarias. Por eso es bueno que nos planteemos cómo podemos legar un país un poquito mejor", ha argumentado.

Cuadros ha insistido en que el Gobierno está "trabajando en esto de forma muy activa", y aunque no ha querido adelantar nada "porque sería muy aventurado", sí ha afirmado que están "trabajando en medidas para el fomento de la versión original en cines y en televisiones".

Todas ellas, en su opinión, "posibles acciones" para tener "un país más moderno y con más beneficios para los que aún están adquiriendo sus habilidades comunicativas", superando así el modelo de doblaje que durante décadas "nos ha generado más perjuicios que beneficios".

Ha destacado, eso sí, que gracias a la digitalización no hay que "suprimir ni un solo puesto del doblaje".

"La digitalización es una gran oportunidad , pero eso va a obligar a los exhibidores a ser mucho más atentos a los gustos del mercado y convertir sus salas en verdaderos centros de ocio y cultura, con una oferta que puede ser distinta cada día, gracias a que ya no hay que amortizar la copia de 35 milímetros", ha explicado.

Según ha remarcado, ahora se necesitan programadores y exhibidores "ambiciosos que crean en su público, y que sepan darle de forma gradual distintos productos".

Para Cuadros, la oferta cultural es "enorme y el cine tiene que ser competitivo para poder atraer a su público" y hacerle ver, "como decía Bertolt Bretch, que esta opción de ocio y cultura es divertida".